BSN: HALLELUJAH

This English word appears in Rev 19:1, 3, 4, 6 e

  • “Hallelujah” is the English *transliteration of the Hebrew expression for “Praise the LORD**”
  • “Alleluia” is the English *transliteration of the Latin transliteration of the Hebrew expression for “Praise the LORD**”
  • “Aleluya” is the Spanish *transliteration of the Latin transliteration of the Hebrew expression for “Praise the LORD**”

*Transliterating simply transfers a word or expression (sometimes with slight alterations in spelling) from one language to another without actually translating it. Other examples of English transliterations besides “Hallelujah” and “Alleluia” include “ballet” (French), paparazzi (Italian), and karaoke (Japanese).

**Recall that all caps “LORD” in the NASB  means that the underlying Hebrew word is “YHWH” (sometimes translated “Jehovah”) which meant “I am that I am” or simply “I am.” (Jesus came to fill in the blanks: “I am the good shepherd, I am the light of the world, I am the bread that came down from heaven,” etc. 

The shortest chapter in the Bible tells how through Jesus Christ God overcame the curse of Babel. No wonder the nations had to transliterate this Hebrew expression – none of them had been engaged in praising the Hebrew God and therefore had no expression to which they could translate the Hebrew expression.

Ps 117:1 Praise the LORD, all nations;

Laud Him, all peoples!

Ps 117:2 For His lovingkindness is great toward us,

And the truth of the LORD is everlasting.

Praise the LORD!

Question or Comment